Мусульманки Кавказа
Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! C4ba6e2e33d4
Данный форум предназначен ТОЛЬКО для сестёр-мусульманок и тем, кто интересуется исламом!
Добро пожаловать!
Просьба к братьям:
БОЙТЕСЬ АЛЛАХА И НЕ РЕГИСТРИРУЙТЕСЬ НА ЭТОМ ФОРУМЕ
Напоминание сёстрам: зарегистрировавшись на данном форуме, вы заключили соглашение на выполнение правил форума. СОБЛЮДАЙТЕ ИХ!

баракаЛЛаху фикум!
Мусульманки Кавказа
Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! C4ba6e2e33d4
Данный форум предназначен ТОЛЬКО для сестёр-мусульманок и тем, кто интересуется исламом!
Добро пожаловать!
Просьба к братьям:
БОЙТЕСЬ АЛЛАХА И НЕ РЕГИСТРИРУЙТЕСЬ НА ЭТОМ ФОРУМЕ
Напоминание сёстрам: зарегистрировавшись на данном форуме, вы заключили соглашение на выполнение правил форума. СОБЛЮДАЙТЕ ИХ!

баракаЛЛаху фикум!
Мусульманки Кавказа
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.



 
ПорталФорумГалереяПоискПоследние изображенияРегистрацияВход

Поделиться | 
 

 Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!!

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
уммМарьям
Администратор
Администратор
уммМарьям

Сообщения : 18486
Я здесь с : 2010-01-27
Возраст : 39
Откуда : Дагестан (EU)
Работа/Хобби : .

Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Empty
СообщениеТема: Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!!   Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Icon_minitimeПт 4 Июн 2010 - 21:46

Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! 2614663536

Ассаляму аляйкум уа рахматуллах.
Хвала Аллаху Господу миров, мир и благословение пророку Мухаммаду, его семье и сподвижникам.

В наши дни все мы являемся свидетелями того, что многие переводчики арабской литературы об исламе и также те, кто пишет какие-то статьи об исламе, переводят великое свидетельство «Ля иляха илля Аллах» как «нет бога (или божества), кроме Аллаха». Это является грубой ошибкой в переводе этого великого свидетельства. Так как слово «бог» в русском языке, в основном, означает «господь», «владыка», «создатель» и т.д. Однако арабское слово «илях» не переводится как «господь», «владыка» и т.д., а означает «объект поклонения». И даже если русское слово Бог или Божество и указывает на смысл «объект поклонения» помимо смыслов «господь», «владыка», «создатель», все равно в переводе остается грубая ошибка. Так как в таком случае оно должно звучать так: «Нет достойного божества, кроме Аллаха», а лучше так: «Нет божества, достойного (поклонения), кроме Аллаха».

Доводом тому является следующее:

1) Слово "ِإلَه" илях в арабскм языке взято из глагола "أَ ل َهَ". Глагол "أَ ل َهَ" имеет смысл – поклоняться с любовью и возвеличиванием. Из вышесказанного следует, что есть разница между арабским «илях» и русским «Бог» или «божество». Так как арабское "Илях" не имеет никакого смысла, кроме поклонения. А русское «Бог» или «божество» содержит в себе намного больше, чем поклонение, как «господь», «владыка», «создатель» .

2) Слово "ِإلَه" «илях» в арабском имеет форму "فِعال" в смысле "مفعول", т.е. указывает только на объект действия. А слово «Бог» и «божество» в русском языке указывают как на субъект, так и на объект действия.

3) В арабском свидетельстве «Ля иляха илля Аллах» пять слов, а в переводе четыре.

Первое слово «Ля», которое в арабском языке называется «Ля-нафия ли-льджинс».

В арабском языке у «Ля-нафия ли-льджинс» есть «Исм» (имя) и «Хабар» (сказуемое).

Поэтому второе слово в этом свидетельстве «Исм» (имя «Ля»), а это слово «илях» -«божество» или «объект поклонения».

Третье слово в этом свидетельстве - «Хабар» (сказуемое «Ля»). И этот хабар слово «хаккъун».

Четвертое слово «илля» - кроме.

Пятое слово - «Аллах».

Давайте вернемся к третьему слову. Почему мы его не произносим в арабском свидетельстве «Ля иляха илля Аллах»??? Потому что свидетельство «Ля иляха илля Аллах» -арабское предложение, а в арабском языке дозволенно не произносить или «прятать» «Хабар» (сказуемое «Ля»), как об этом сказал арабский ученый филолог Ибн Малик:

وَشَاعَ فِي ذَا الْبَابِ إِسْقَاطُ الخَبَر
إِذَا الْمُرَادُ مَعْ سُقُوطِهِ ظَهَــر


То есть:
"И является известном в этом разделе (т.е. разделе لا نافية للجنس «ля отрицающая вид»)
убирать хабар (сказуемое)
Если смысл, после того как его убрали, остается ясным
".

И смысл оставался ясным для арабов, как на это указывает Коран и Сунна.

Что касается Корана, то Всевышний Аллах рассказал нам о том, что курайшиты, услышав слова пророка (мир ему и благословение Аллаха)(интерпритация смысла): «Скажите Ля иляха илля Аллах и вы преуспеете, сказали: «Неужели он обратил божества в Одно Божество? Воистину, это – нечто удивительное!» (Сад 38: 5)

Также имам Ибн Хузайма передал хадис о том, что когда Абу Суфьян встретился с римским царем, тот спрашивая его о пророке Мухаммаде, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «А что он вам приказывает?». Тот ответил: «Поклоняйтесь Аллаху и не придавайте ему никого в сотоварищи и оставьте то, что говорят ваши отцы…».

Из вышесказанного мы видим, что для арабов смысл "Ля иляха илля Аллах" оставался ясным, поэтому пророк, мир ему и благословение Аллаха, в соответствии с правилами арабского языка, не произносил хабара «хаккъун» (достойный) в этом свидетельстве.

А что касается русского языка, то в нем нет тех правил, на которые указал Ибн Малик, да смилуется над ним Аллах. То есть в русском языке нет темы «Ля-нафия ли-льджинс» (ля отрицающая вид), не говоря уже о тонкостях этой темы и о том, что дозволено убирать «хабар» сказуемое, «если смысл после того, как его убрали остается ясным ". И даже если бы эта тема и была в русском языке, то мы видим из слов Ибн Малика, что хабар в арабском языке дозволяется убирать только в том случае, если смысл остается ясным. Отсюда следует, что если смыл не остается ясным, то в арабском языке его убирать запрещено. А что тогда говорить о русском языке? Никто из русскоязычного населения вам не скажет о том, что из слов «Нет Бога, кроме Аллаха» понимается, что нет никого достойного поклонения, кроме Аллаха, и что все то, чему поклоняются, кроме него, не достойно поклонения!! Максимум, что может понять русскоязычный читатель из слов «Нет Бога, кроме Аллаха», - это то, что в быту нет другого бога, владыки, создающего, управляющего, кроме Аллаха. А такое понимание этого свидетельства является пониманием таких заблудших течений, как му'тазилиты, аш'ариты, матуридиты и подобных им.

И поэтому в русском языке убирать «хабар» - сказуемое - является запретным.

4) Шейх Фаузан говорит о тех людях, которые говорят, что свидетельство «Ля иляха илля Аллах» имеет смысл «Нет божества, кроме Аллаха», следующее:

«Тому, кто говорит, что «Ля иляха илля Аллах» значит всего лишь «Ля ма'буда илля Аллах» (Нет бога (или божества в смысле объект поклонения) кроме Аллаха», мы скажем, что это великое заблуждение. Так как ты этим самым заводишь все, чему поклоняются, кроме Аллаха, в слово «Аллах». И это идеология пантеистов. И поэтому обязательно надо говорить слово «хаккъ» - «достойный». Так как божества бывают двух видов. Тот, кому поклоняются не по праву, и тот, кому поклоняются из-за того, что он достоин этого поклонения. И тот, кто достоин поклонения, - это Аллах, а тот, кто не достоин его, - это все другие божества, которым поклоняются в этом быту . Всевышний сказал(интерпритация смысла): «Это – потому, что Аллах есть Истина (Хаккун), а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь». Это и есть смысл «Ля иляха илля Аллах». См. "И'анатуль-мустафид стр. 62"

Исходя из выше сказанного, побуждаю переводчиков изменить взгляд на перевод этого великого свидетельства «Ля иляха илля Аллах» и переводить его, как минимум, как «Нет достойного божества, кроме Аллаха», а лучше так: «Нет божества, достойного (поклонения), кроме Аллаха» или «Нет никого, достойного поклонения, кроме Аллаха».

И в конце хотел рассказать читателям о моем диалоге с одним нашим братом и известным переводчиком арабской литературы. Когда я донёс до него часть вышесказанного, он рассказал мне следующую историю.

Когда он перевел слова Всевышнего «Ияка на’буд уа ияка наста’ин» как «Тебе мы поклоняемся и тебя молим о помощи», некоторые несведущие братья начали возмущаться и говорить, что это неправильный перевод, и что правильный перевод будет звучать так: «Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи». И один из редакторов-арабов попросил его исправить этот перевод. Тогда он (переводчик) сказал этому арабу, что эти братья не знают правил русского языка и того, что в русском языке есть тема «Смысловое ударение», и что в переводе этого аята мы как раз таки и можем использовать эту тему. Однако тот араб настоял на своём, и ему (переводчику) пришлось написать так, как попросил этот брат араб.

И я думаю, что этот брат (переводчик) рассказал мне эту историю для того, чтобы сказать, что мои слова подобны словам тех братьев, которые не знают правил русского языка.

Однако я хочу отметить, что перевод слов «Ияка на’буд уа ияка наста’ин» как «Тебе мы поклоняемся и тебя молим о помощи» или как «Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи» из раздела арабской науки «Баляга» (т.е. риторика, или красноречие), которая изучает смысловую сторону языка, а наш вопрос с переводом свидетельства связан совсем с другой наукой, а это «Наху» (т.е. грамматика), который изучает состав предложения. А это две разные вещи, которые нельзя путать.

Надеюсь, что написанное мною дойдет до этого брата и до других переводчиков исламской литературы, и они изменят свой взгляд на перевод этого великого свидетельства, которое является дверью вхождения в Ислам.

В заключение воздадим хвалу Аллаху, Господу миров! Да ниспошлет Аллах мир нашему пророку Мухаммаду!

4/10/2008
Абу Мухаммад Казахстани


salaf-forum.ru

-----
Вернуться к началу Перейти вниз
уммМарьям
Администратор
Администратор
уммМарьям

Сообщения : 18486
Я здесь с : 2010-01-27
Возраст : 39
Откуда : Дагестан (EU)
Работа/Хобби : .

Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Empty
СообщениеТема: Re: Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!!   Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Icon_minitimeПт 4 Июн 2010 - 21:47

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمت الله و بركته
الحمد لله، والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه ومن اهتدى بهداه


Очень часто перевод шагады на русский и другие языки не передаёт смысл,который она несёт в себе.

Если перевести لاإله الا الله kak "Нет Бога кроме Аллаха",слово Бог имеет значение "Создатель" и не более.Тогда что нового этот перевод несёт,скажем,христианину?и другим людям? Все буквально на земле верят в Создателя,хоть и называют Его различными именами.

По поводу перевода "нет божества кроме Аллаха" шейх Фаузан رحمه الله сказал:

"...смысл Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! 894845 -"нет достойного обьекта поклонения,кроме Аллаха".А если ты скажешь,что его смысл:"нет божества кроме Аллаха" и этим ограничишься,то мы скажем:Это великое заблуждение.Потому что этим самым ты ввёл всё,чему поклоняются на земле в слово Аллах Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! 289100... أعوذ بالله من الشيطان الرجيم (т.е. иконы,будда и т.д.).И это мазгаб пантеистов(они говорят:"все - Аллах","Аллах - в каждой вещи" أعوذ بالله من الشيطان الرجيم )..И поэтому ты обязательно должен привести слово "достойный", потому что объекты поклонения бывают двух видов:

-тот,кому поклоняются,потому что он достоин поклонения

-тот,кому поклоняются,а он не достоин поклонения

И Тот,Кто достоин поклонения - Аллах Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! 289100 !А тот,кто не достоин поклонения- всё помимо Него Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! 289100 .

ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ

Это – потому, что Аллах есть Истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь(22:62)

Это и есть смысл Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! 894845 ". (конец цытаты)

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку] и это должно учитываться при переводе на русский язык.Наиболее правильным переводом является: "нет достойного обьекта поклонения,кроме Аллаха"

Кроме того,чтобы понять значение لاإله الا الله ,нам следует посмотреть ,как это понимали арабы во времена пророка صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ .

Имам ибн-уль-Хузейфа رحمه الله привёл хадис от Абу Суфьяна رضي الله عنه о том,как будучи многобожником,он был спрошен римским царём:"Что вам говорит тот,который заявляет о себе,что он пророк?"

Абу Суфьян رضي الله عنه на это сказал: "Он нам говорит:"поклоняйтесь Одному Аллаху и не придавайте Ему в сотоварищи никого"".

Это как понял Абу Суфьян رضي الله عنه и мекканцы слова لاإله الا الله
Кроме того,известно ,что многобожники любили и знали Аллахаعز وجل ,а также поклонялись Ему تعالى ,но наряду с Ним تعالى они также поклонялись другим богам.

С призывом Мухаммеда صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَони удивились :

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهاً وَاحِداً إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ

Неужели он хочет заменить [многих] богов единым Богом? Воистину, это поразительно!"

Таким образом из этого мы понимаем,что لاإله الا الله имеет смысл: поклонение Одному Единому Аллаху سبحانه و طعلي и удаление от ширка.

[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
Умм Сафийа
Форумчаночка
Форумчаночка
Умм Сафийа

Сообщения : 21
Я здесь с : 2010-06-13

Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Empty
СообщениеТема: Неправильное толкование слов "ЛЯ ИЛЯХА ИЛЛЯ ЛЛАХ"   Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Icon_minitimeЧт 17 Июн 2010 - 20:56

Ассаляму Алейкум Варахматуллахи Вабаракатуху. Некоторые люди считают, что эти слова означают:нет творца и способного создавать, кроме Аллаха. Это толкование неполное и противоречит Корану и Сунне. В Писании сообщается, что язычники-курайшиты признавали, что Аллах является Творцом, Подателем удела и Распорядителем. Всевышний Аллах сказал: "Если ты спросишь их:"Кто сотворил небеса и землю?",-они непременно скажут:"Аллах". (Сура 31 "Лукман", аят 25). "Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали:"Это лживый колдун! Неужели он превратил богов в одного Бога? Поистине, это-нечто удивительное!" (Сура 38 "Сад", аяты 4-5). На самом же деле слова "Ля иляха илля Ллах" означают "Нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха". Необходимость поклонения одному Богу-вот что курайшиты сочли удивительным и неприемлемым для себя.
Вернуться к началу Перейти вниз
ummSema
Модератор
Модератор
ummSema

Сообщения : 7434
Я здесь с : 2012-01-09
Возраст : 42
Откуда : Азербайджан,Баку
Работа/Хобби : мама и жена

Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Empty
СообщениеТема: Re: Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!!   Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Icon_minitimeСр 1 Авг 2012 - 3:53

Ассалам алейкум,баракаллаху фикунна
Вернуться к началу Перейти вниз
уммМарьям
Администратор
Администратор
уммМарьям

Сообщения : 18486
Я здесь с : 2010-01-27
Возраст : 39
Откуда : Дагестан (EU)
Работа/Хобби : .

Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Empty
СообщениеТема: Re: Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!!   Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! Icon_minitimeПн 3 Сен 2012 - 2:41

Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!! 256270819

Ва фики ухти!

Шейх ибн Усаймин (да смилуется над ним Аллах) говорил: "Нет божества достойного поклонения кроме Аллаха. Там имеются божества, однако они ложные, не являются истинными. Не заслуживают никаких поклонений. И на это указывает слова Всевышнего: "Это потому, что Аллах есть Истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь". (Аль-Хаджж,62). (См. "шарх арбаьийн ан-Наууауийа", стр. 20).

источник
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Правильный перевод "Ля илага илля ЛЛах"!!

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 

 Похожие темы

-
» Условия свидетельства "ля иляха илля-Ллах"
» Условия шахады
» Свидетельство "Ля иляха илля Ллах" (Нет божества достойного поклонения, кроме Аллаха)
» Правильный Азан
» Не говорить «инша-а-Ллах»!?
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Мусульманки Кавказа :: ОБЩИЙ РАЗДЕЛ ОБ ИСЛАМЕ :: Даават :: Для новообращенных-